SANTA MISSA NA FORMA EXTRAORDINÁRIA DO RITO ROMANO


 SANTA MISSA


EM AÇÃO DE GRAÇAS PELO ANIVERSÁRIO DE ASCENSÃO AO TRONO DO KAISER PEDRO I

NA FORMA EXTRAORDINÁRIA 
DO RITO ROMANO
PRESIDIDA POR DOM ALEXANDER FELIPE


Segue-se o canto de entrada.

Orações aos pés do altar
O celebrante, aos pés do altar, faz a genuflexão, leva o cálice velado ao altar, retira o corporal da burça e o estende sobre o altar concluindo com uma vênia, para então se dirigir ao missal que está no lado da Epístola, o lado direito, abre-o então no proprium do tempore e regressa ao centro para fazer novamente a vênia e logo após retornar ao pé do altar.

De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz dizendo: 

O povo se ajoelha.

Pres: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Pres: Introibo ad altare Dei.
Ass: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Sl 42
Neste salmo expressamos a alegria de nossa alma ao aproximarmo-nos do altar para nos unir a Deus.
Este salmo omite-se nas missas de defuntos e do Tempo da Paixão.
Pres: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
Ass: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Pres: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
Ass: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Pres: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
Ass: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Pres: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Vênia*
Ass: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.
Pres: Introibo ad altare Dei.
Ass: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Aqui o celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Pres: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
Ass: Qui fecit cælum et terram.

Confiteor
O celebrante inclinado profundamente, diz:
Pres: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
Ass: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
Pres: Amen.

Os servidores inclinados profundamente em direção ao altar, dizem:
Ass: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere(bate-se três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Pres: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
Ass: Amen.
O sacerdote traça o sinal da cruz e os servidores se benzem.
Pres: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
Ass: Amen.

O sacerdote e os ministros inclinam a cabeça, dizendo:
Pres: Deus, tu conversus vivificabis nos.
Ass: Et plebs tua lætabitur in te.
Pres: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Ass: Et salutare tuum da nobis.
Pres: Domine, exaudi orationem meam.
Ass: Et clamor meus ad te veniat.
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Nesse momento o sacerdote sobe ao altar, dizendo em voz submissa:
Pres: Oremus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
Ósculo santo altar.*
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Se usar incenso, incensa-se nesse momento. Deve-se incensar o altar primeiro pelo lado direito e depois o esquerdo, e todas as vezes que se passar pelo centro do altar, onde se encontra o sacrário e acima a cruz, seja feita a genuflexão.

Antífona do Intróito
O Intróito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, a não ser nas Missas dos Defuntos.

O sacerdote se dirige para o lado do missal e benze-se ao iniciar a antífona do Introito.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
Ps 91:2
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
Kyrie
Após o introito, o celebrante regressa ao centro do altar para rezar o Kyrie.
Pres: Kyrie, eleison.
Ass: Kyrie, eleison.
Pres: Kyrie, eleison.
Ass: Christe, eleison.
Pres: Christe, eleison.
Ass: Christe, eleison.
Pres: Kyrie, eleison.
Ass: Kyrie, eleison.
Pres: Kyrie, eleison.

Oração da Coleta
O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia com as mãos elevadas à altura dos ombros, dirige- se então para o lado da Epístola, onde, diante do missal, rezará a coleta.
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Pres: Oremus.
Vênia.*
Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum Confessórem tuum atque Pontíficem ómnibus ómnia factum esse voluísti: concéde propítius; ut caritátis tuæ dulcédine perfúsi, eius dirigéntibus mónitis ac suffragántibus méritis, ætérna gáudia consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Ass: Amen.

Epístola
O povo se senta.
Tendo terminado a oração coleta, o celebrante fará esta leitura; se for feita em latim, fará diante do missal; se feita em vernáculo, fará voltado para a assembleia.
Ao termino da leitura, se coloque a mão destra no altar sinalizando que concluiu a leitura.
Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo a Timóteo
2 Tm 4,1-8
Caríssimos: Testifico diante de Deus e de Jesus Cristo, que julgará os vivos e os mortos, pela vinda de si mesmo e do seu reino: pregai a palavra, insistir, oportuno, importunar: implorar, suplicar, impenitente em toda paciência e doutrina. Pois chegará um tempo em que eles não suportarão a sã doutrina, mas, segundo seus próprios desejos, reunirão para si professores, coçando os ouvidos e, de fato, desviarão a audição da verdade e se voltarão para as fábulas. Quanto a você, vigie, trabalhe em todas as coisas, faça a obra do Evangelista, cumpra o seu ministério. Esteja sóbrio. Pois agora estou para ser destruído, e o tempo da minha resolução está próximo. Combati o bom combate, terminei a carreira, guardei a fé. No resto está reservada para mim a coroa da justiça, que o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia: e não só para mim, mas também para aqueles que amam a sua vinda.
Ass: Deo grátias.

Graduale
O gradual, o aleluia e o tracto são feitos no lado direito do altar, diante do missal com o sacerdote tocando o missal com as duas mãos.
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium.
V. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
Ps 111:1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo eius: et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Evangelho
A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.
O povo se levanta. 

Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sequentia + sancti Evangelii secundum Matthǽum.
Ass: Gloria tibi, Domine.

Mateus 5:13-19
Naquele tempo: Jesus disse aos seus discípulos: Vós sois o sal da terra. Mas se o sal desaparecer, em que será salgado? Não vale mais nada, a menos que seja jogado fora e pisoteado pelos homens. Você é a luz do mundo. Uma cidade situada sobre uma montanha não pode ser escondida. Eles não acendem uma lâmpada e a colocam debaixo do castiçal, mas sobre o castiçal, para que brilhe sobre todos os que estão na casa. Deixe sua luz brilhar diante dos homens, para que eles possam ver suas boas obras e glorificar seu Pai que está nos céus. Não pensem que vim destruir a lei ou os profetas: não vim para destruir, mas para cumprir. Amém, em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um iota ou um iota passará da lei, até que todas as coisas sejam cumpridas. Quem, portanto, cumprir um destes menores mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; mas aquele que o fizer e ensinar, este será chamado grande no reino dos céus.
Ao final, o povo diz:
Ass: Laus tibi, Christe.

Homilia
O povo se senta.
Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
Pres: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

Antífona do Ofertório
O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Pres: Oremus.
E segue como no proprium.
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
O povo se senta. 

Canto do Ofertório
OS DONS QUE TRAGO AQUI 
SÃO O QUE FIZ, O QUE VIVI.
O PÃO QUE OFERTAREI, 
POUCO DEPOIS COMUNGAREI.
ASSIM, TUDO O QUE É MEU, 
SINTO TAMBÉM QUE É DE DEUS.
 
ESFORÇOS, TRABALHOS E SONHOS.
O AMOR CONCRETO E FELIZ DESSE DIA.
POR CRISTO, COM CRISTO E EM CRISTO,
TUDO OFERTAMOS AO PAI NA ALEGRIA.
 
JESUS NOS QUIS CHAMAR, 
PARA SEGUIR E AJUDAR
E AQUI NOS VAI DIZER, 
COMO SERVIR E OFERECER
DEUS PÕE NAS MINHAS MÃOS, 
PARA EU PARTIR COM MEUS IRMÃOS.

Oblação do pão
Descubro o véu do cálice.*
Entrego véu ao servidor.*
Coloco o cálice fora do corporal do lado da epístola.*
Abro o cibório segurando-o pelo pé e destampa-o.*
Tiro a pala do cálice e a coloco-a diante de mim.*
Pega-o a patena, seguro-a com as duas mãos, olho para a cruz do altar e inicio a oração.*
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglegentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Abaixo a patena e faço sinal da cruz com a patena sobre o corporal.*
Coloco a hóstia no corporal.*
Coloco metade da patena abaixo do corporal do lado da epístola.*
Fecho então o cibório.*

Infusão do vinho e bênção da água
O celebrante vai para o lado da epístola, lado direito.
Pego então o cálice no lado da epístola.*
Enxugo o interior do cálice.*
Dobro o sanguíneo em dois, segurando também o cálice.*
Coloco o vinho no cálice.*
Benzo a água e inicio a oração colocando uma gota d'água.*
Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculorum. Amen.

Oblação do vinho
O celebrante volta para o centro do altar.
Coloco sanguíneo sobre patena.*
Ergo o cálice a altura dos olhos e inicio a oração.*
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Traço então o sinal da cruz com cálice sobre o corporal.*
Coloco o cálice no corporal.*
Cubro cálice com a pala.*

Oração sobre as oblatas
Junto as mãos sobre o altar inclinado e oro.*
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Epiclese
Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus: et + (traço cruz sobre as oblatas*) benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.


Lavabo
Purifico os dedos, rezando*
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum. Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Seco-os com o manustérgio.*
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.

Oferecimento das oblatas
O celebrante volta então para o centro do altar.
Inclinado, junto as mãos colocando-as sobre o altar.*
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Beijo o altar e volto ao povo dizendo*
O povo se levanta.

Pres: Orate, fratres:
Aqui o sacerdote volta-se para o altar.
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Secreta
O sacerdote abre os braços e diz a Secreta como no proprium.
Pres: Deus, qui legálium differéntiam hostiárum unius sacrifícii perfectione sanxísti: accipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica; ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Ass: Amen.

Prefácio
Coloco na página do prefácio.*
Coloco as duas mãos no altar.*
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Ergo as mãos*
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
Junto as mãos*
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
Prossigo, de braços abertos*
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Junto as mãos e me inclino.*
Toca-se o carrilhão a cada invocação do "Sanctus".
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Cânon Romano
Se oportuno, a oração do Canon Romano seja feita em sussurro ao ministro (servidor, acólito), se restando assim a antiga tradição. Se oportuno, faça somente as ações sem sussurro.
Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus
Ósculo altar.*
Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.

In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Continuo a oração de mãos abertas.*
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.


Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: 
Ergo-me.*
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Junto as mãos e as coloca sobre as oblatas.*

O carrilhão é tocado uma única vez.

Hanc Igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Traço sinal da cruz cinco vezes sobre as oblatas.*
Vênia ao nome de Nosso Senhor.*

Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam + , adscriptam+, ratam +, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus + et Sanguis + fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.

Seguro a hóstia.*
Inclino-me sobre a hóstia.*

Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + fregit, deditque discipulis suis.

Segurando a hóstia, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ergo a hóstia a vista de todos.*

Três toques do carrilhão. Servidor eleva a casula do celebrante.
Deponho sobre o corporal e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Tiro a pala do cálice.*
Pego o cálice, o ergo e abaixo*
Inclino-me sobre o cálice.*
Benzo-me com o cálice.*

Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, + deditque discipulis suis.

Segurando o Cálice, genufleto.*
Um toque do carrilhão.

Elevo o Cálice a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. Servidor eleva a casula do celebrante.

Deponho sobre o corporal, cubro-o com pala e genuflecto.*
Um toque do carrilhão.

Com as mãos mantidas separadas, ele procede:
Continuo o Canon as mãos abertas.*
Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hpstiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Com mãos juntas sobre o altar, me inclino.*

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot 
Osculo altar.*
Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus +, et Sanguinem+ sumpserimus, omni benedictione + cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ergo-me e abro mãos.*

O sacerdote junta as mãos caso lembre de falecidos, porém volta abri-las.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum, qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O sacerdote então diz em voz alta:
Pres: Nobis quoque peccatóribus.
Bato no peito reconhecendo-me pecador.*
Continuo a oração em voz baixa.*
Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
Ergo-me.*
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.

Traço sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas +, vivificas +, benedicis +, et praestas nobis.

Descubro o cálice.*
Genuflecto.*

Toca-se o carrilhão.

Pego o Corpo de Cristo e traço sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
Per ipsum +, et cum ipso +, et in ipso +, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, 
Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
omnis honor et gloria.
Deponho-os sobre o corporal.*
Cubro novamente o cálice.*
Faço genuflexão.*

Pres: Per omnia saecula saeculorum.
Ass: Amen.

Comunhão
Seguem-se três grupos de orações, como preparação para a comunhão: Pater noster como a oração Libera nos; Pax Domini, Agnus Dei e a oração que se lhe segue, pela paz e unidade da Igreja; finalmente, duas orações, a servir de preparação pessoal do celebrante.
Pres: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Fixo os olhos na hóstia e abro mãos.*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
Ass: Sed libera nos a malo.
Pres: Amen.

Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Seguro então a patena.*
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei GenitriceMaria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis
Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Descubro cálice, coloco sobre o cálice o Corpo de Cristo e fraciono-a.* 
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Concluo em voz alta*
Pres: Per omnia sǽcula sæculorum.
Ass: Amen.

Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*

Pres: Pax + Domini sit + semper + vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Deixo cair a parcela no cálice.*
Cubro o cálice com a pala.*
Faço genuflexão.*

Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.

Me inclino*
Bato no peito três vezes.*

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

O povo se ajoelha. 

Faço as três orações em voz baixa.*
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.

Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.
Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz altar.
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Signa-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*

Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
Ass: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (bate-se três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
Ass: Amen.
Sacerdote abençoa absolvendo:
Pres: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
Ass: Amen.

Volta o sacerdote para o centro do altar, pega o cibório se preciso e então para a assembléia.
Elevo um pouco a hóstia*
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito.
Ass: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Canto de Comunhão

1. CANTEMOS A JESUS SACRAMENTADO.
CANTEMOS AO SENHOR.
DEUS ESTÁ AQUI!
DOS ANJOS ADORADO.
ADOREMOS A CRISTO REDENTOR.
 
GLÓRIA A CRISTO JESUS.
CÉUS E TERRA,
BENDIZEI AO SENHOR.
LOUVOR E GLÓRIA A TI,
OH REI DA GLÓRIA.
AMOR PRA SEMPRE A TI,
OH DEUS DE AMOR.
 
2. UNAMOS NOSSA VOZ A DOS CANTORES,
DO CORO CELESTIAL!
DEUS ESTÁ AQUI!
AO BRILHO DOS ALTARES.
EXALTEMOS COM GOZO ANGELICAL!
 
3. JESUS ACENDE EM NÓS A VIVA CHAMA,
DO MAIS FERVENTE AMOR.
DEUS ESTÁ AQUI!
ESTÁ PORQUE NOS AMA,
COMO PAI, AMIGO E BENFEITOR!

A comunhão se dá de joelhos e na boca.
Benzo o fiel + com a partícula e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Ao término, chegando ao altar, faz a genuflexão, fecha o cibório, cobre-o com o véu e o guarda no tabernáculo.

Faço novamente ao ter reposto o cibório, a genuflexão e fecha o tabernáculo.*
Purifico a patena em cima do cálice.*

Caso tenha servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca vinho e depois volta para próximo do altar, esperando o sacerdote.

Estendo o cálice para o lado da epístola, onde se encontra o assistente.*
Consumo do cálice.*

O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.

Coloca-se então os polegares e indicadores sobre a boca do cálice para as abluções, derrama-se vinho e água sobre os dedos do celebrante, que reza:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, volta-se para o centro do altar.

Consumo novamente do cálice.*
Com o sanguíneo enxugo a boca, depois o cálice.*
Coloco o sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*

Caso tenha acólito, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.

Dobro o corporal e o coloco dentro da bolsa.*
Cubro o cálice com o véu.*
Pouso a bolsa sobre o véu.*


Antífona da Comunhão
O sacerdote dirige-se para o lado da epístola, onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium.
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.

Oração Pós-comunhão
O sacerdote oscula o altar, volta-se para a assembleia com as mãos elevadas na altura dos ombros para saudar com o "Dominus Vobiscum", e volta-se para o missal no lado da epístola.

Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*

O povo fica de pé.
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Pres: Oremus.
Vênia.*
Abro mãos*
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Ass: Amen.

Bênção
Fecho o missal.*
Ósculo o altar e volta-me para o povo.*

Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Pres: Ite, missa est.
Ass: Deo gratias.
O povo se ajoelha. 

O sacerdote volta-se para o altar e inclina-se profundamente.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mea: et prasta; ut sacrificium, quod oculis tua maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Depois oscula o altar e inclina a cabeça à Cruz e concede a bênção, dizendo:
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius +, et Spiritus Sanctus.
Ass: Amen.
O povo fica de pé.

Último Evangelho
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
Ass: Gloria tibi, Domine.
O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (aqui se genuflete) et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
Ass: Deo gratias.

Orações no fim da Missa Rezada
Aos pés do altar se fazem as orações leoninas.
Pres: Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Ass: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostra. Amen. 

Pres: Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Ass: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostra. Amen. 

Pres: Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Ass: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostra. Amen. 

Pres: Salve, Regina, 
Ass: mater misericordia; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Eva. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Pres: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
Ass: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Pres: Oremus: Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaulata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sancta Matris Ecclesia, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.

Pres: Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto prasidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militia calestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
Ass: Amen.

São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:
Pres: Cor Iesu sacratissimum.
Ass: Miserere nobis. 

Pres: Cor Iesu sacratissimum.
Ass: Miserere nobis. 

Pres: Cor Iesu sacratissimum.
Ass: Miserere nobis.